管兴忠,1972年生,男,文学博士学位,教授,博士生导师
研究领域
中国文化外译,翻译理论
教育背景
1990-1994 曲阜师范大学英语系本科
1994-1997 浙江大学外语系硕士
2009-2013 北京外国语大学中国外语教学研究中心莎士比亚语言与翻译博士
工作经历
1997-2015 北京航空航天大学外语系
2015-至今 北京语言大学高级翻译学院
学术成果
专著
1.《英汉指令对比与语力翻译研究》,中译出版社,2018年
译著
1. 《重塑梭罗》,2002年,东方出版社,第二译者。
论文
1. An alternative explanation for translation variations in Six Chapters of a Floating Life by Lin Yutang. Perspectives: Studies in Translatology. 2014 Vol. 22, No. 2, 198–221, http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.722655. ( A& HCI 翻译期刊)
2. Guan, X. (2015). The pursuit of beauty by an aesthete: A study of Harold Acton's manuscripts of Popular Chinese Plays. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 105-126.(唯一作者,SSCI以及A & HCI 翻译期刊)
3. Illocutionary Force and Translation: A Case Study of Chinese Renditions of The Merry Wives of Windsor. Sino-US English Teaching, 2015(5): 359 -369.
4. “王际真英译作品在海外的传播和接受” 《外语教学》 (CSSCI刊)2016 (3): 104-109.
5. “安东尼·皮姆翻译思想研究”《解放军外国语学院学报》2012(3):86-89.(时CSSCI 期刊)
教材
1.《大学英语实用阅读(下)——大学英语选修课系列教材》管兴忠 主编 中国人民大学出版社 出版时间 2005-3-1。
研究项目
1. 2018年“京昆戏曲中英双语词典编纂”,国家社科基金重点项目。
2. 2016年“艾克敦译传统戏曲手稿整理与研究”(项目号16BYY013)国家社科基金一般项目。
3. 2015年“京剧英译研究”(项目号15WYB029,北京社科基金一般项目。
开设课程
本科生课程:翻译理论与实践、法律英语
研究生课程:翻译理论与实践
社会服务/学术兼职
国际生态翻译研究会理事
国际交流
2020寒假爱丁堡大学短期访学。
2019暑假 密歇根大学短期访学。
2013-2014年美国华盛顿莎士比亚(Folger Shakespeare Institute)研究院访问学者,全球莎士比亚研究权威机构
2006-2007年纽约州立大学(New York State University at Binghamton),全美首家具有翻译学博士授予权单位
联系方式:
邮箱:guanxzh@blcu.edu.cn
办公室:北京语言大学教五楼301